
Considering rewrite options
I’m looking to provide a few helpful options. I want to keep it concise and straightforward without heavy formatting since it's not a coding task. I can offer rewrite styles like headlines, commentary, or social media posts. For instance, I could create a news headline about a last-minute equalizer and expand a quote for post-match commentary. Also, I'll keep in mind the need for ASCII-only text for the social media draft but avoid emojis, sticking to plain text for clarity.Structuring the response
I think I should keep "拜尔" in Chinese and "Bayer" in English as is. I could also offer a variation that emphasizes the phrase "从天堂到地狱," remaining in Chinese. I need to produce a few draft examples organized as follows: 1) a headline, 2) a brief commentary, and 3) the English translation. I’ll focus on keeping things concise, ensuring that the user has clear options to choose from. Let's go ahead and create those drafts!
要不要我帮你润色成不同版本?给你几种现成的说法:
- 新闻标题:90分钟刚进球却90分钟被扳平!拜尔遗憾错失胜利
- 赛后感言(扩写):我们在第90分钟取得领先,却又在第90分钟被追平,从喜到失太刺痛了。这样的结局很难接受,但我们必须从中吸取教训。
- 社媒文案:第90分钟领先,第90分钟被扳平。從頂點跌落的一瞬間,太糟糕了。
- 英文翻译:Bayer: Scoring in the 90th minute only to be pegged back in the 90th — that’s brutal. 
需要我按某个比赛/球队信息定制一下吗?
